<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>literature &amp;mdash; Tony&#39;s Little Logbook</title>
    <link>https://blog.tonyshouse.art/tag:literature</link>
    <description>&lt;a href=&#34;https://write.as/phtan/feed&#34;&gt;RSS&lt;/a&gt;</description>
    <pubDate>Wed, 15 Apr 2026 00:50:21 +0000</pubDate>
    <item>
      <title>a letter to myself, on the occasion of the full moon in the month of May 2019 A.D.</title>
      <link>https://blog.tonyshouse.art/a-letter-to-myself-on-the-occasion-of-the-full-moon-in-the-month-of-may-2019?pk_campaign=rss-feed</link>
      <description>&lt;![CDATA[I want to hurry to witness the pastel colours of a (sky at the time of) sun-rise - it is now near the time in the early morning when the birds, somewhat near my bed, start chirping after their nocturnal silence - so I shall endeavour to be concise.&#xA;&#xA;Reportedly, the text of a work by a Gottfried August Bürger appears in a work of the famous Ludwig van Beethoven, &#34;Gegenliebe&#34;, WoO. 118 no. 2 (1794-95). (according to a web-site, the Internet-address of which I provide later). !--more--&#xA;&#xA;That particular work of Bürger&#39;s has a title that has been translated, by a person whose name I am not aware of, as &#39;Reciprocal love&#39;. I reproduce the German text below, and afterward provide a hyperlink to a web-site where I have seen an English translation - the same web-site above-mentioned.&#xA;&#xA;Wüßt&#39; ich, wüßt&#39; ich, daß du mich&#xA;Lieb und wert ein bißchen hieltest,&#xA;Und von dem, was ich für dich,&#xA;Nur ein Hundertteilchen fühltest;&#xA;&#xA;Daß dein Dank hübsch meinem Gruß&#39;&#xA;Halben Wegs entgegen käme,&#xA;Und dein Mund den Wechselkuß&#xA;Gerne gäb&#39; und wiedernähme:&#xA;&#xA;Dann, o Himmel, außer sich,&#xA;Würde ganz mein Herz zerlodern!&#xA;Leib und Leben könnt&#39; ich dich&#xA;Nicht vergebens lassen fodern! --&#xA;&#xA;Gegengunst erhöhet Gunst,&#xA;Liebe nähret Gegenliebe,&#xA;Und entflammt zu Feuersbrunst,&#xA;Was ein Aschenfünkchen bliebe.&#xA;&#xA;I saw the afore-mentioned English transation at: &#39;Love given, love returned...&#39; in &#39;The LiederNet Archive&#39;. http://www.lieder.net/get_text.html?TextId=33245&#xA;&#xA;The translator of that particular 2007 translation: Bertram Kottmann; email address: BKottmann@t-online.de&#xA;&#xA;TinyLetter&#xA;literature]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>I want to hurry to witness the pastel colours of a (sky at the time of) sun-rise – it is now near the time in the early morning when the birds, somewhat near my bed, start chirping after their nocturnal silence – so I shall endeavour to be concise.</p>

<p>Reportedly, the text of a work by a Gottfried August Bürger appears in a work of the famous Ludwig van Beethoven, “Gegenliebe”, WoO. 118 no. 2 (1794-95). (according to a web-site, the Internet-address of which I provide later). </p>

<p>That particular work of Bürger&#39;s has a title that has been translated, by a person whose name I am not aware of, as &#39;Reciprocal love&#39;. I reproduce the German text below, and afterward provide a hyperlink to a web-site where I have seen an English translation – the same web-site above-mentioned.</p>

<p>Wüßt&#39; ich, wüßt&#39; ich, daß du mich
Lieb und wert ein bißchen hieltest,
Und von dem, was ich für dich,
Nur ein Hundertteilchen fühltest;</p>

<p>Daß dein Dank hübsch meinem Gruß&#39;
Halben Wegs entgegen käme,
Und dein Mund den Wechselkuß
Gerne gäb&#39; und wiedernähme:</p>

<p>Dann, o Himmel, außer sich,
Würde ganz mein Herz zerlodern!
Leib und Leben könnt&#39; ich dich
Nicht vergebens lassen fodern! —</p>

<p>Gegengunst erhöhet Gunst,
Liebe nähret Gegenliebe,
Und entflammt zu Feuersbrunst,
Was ein Aschenfünkchen bliebe.</p>

<p>I saw the afore-mentioned English transation at: &#39;Love given, love returned...&#39; in &#39;The LiederNet Archive&#39;. <a href="http://www.lieder.net/get_text.html?TextId=33245">http://www.lieder.net/get_text.html?TextId=33245</a></p>

<p>The translator of that particular 2007 translation: Bertram Kottmann; email address: BKottmann@t-online.de</p>

<p><a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:TinyLetter" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">TinyLetter</span></a>
<a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:literature" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">literature</span></a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://blog.tonyshouse.art/a-letter-to-myself-on-the-occasion-of-the-full-moon-in-the-month-of-may-2019</guid>
      <pubDate>Thu, 23 May 2019 21:09:42 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>tonight is the full moon of February 2019 A.D. </title>
      <link>https://blog.tonyshouse.art/musical-compositions-in-nodame-cantabile?pk_campaign=rss-feed</link>
      <description>&lt;![CDATA[I don&#39;t know when I started noting the musical compositions that have been featured in what little I&#39;ve read of the manga-series &#39;Nodame Cantabile&#39;, !--more-- as published under Del Rey Books - in an English-language translation (the author&#39;s name is Tomoko Ninomiya); nevertheless, I reproduce those notes here: (please note that, the manga-series being a fictional work, the musical compositions that are mentioned in it may not exist outside of the manga)&#xA;&#xA;Dvořák Symphony #5&#xA;Rachmaninoff Piano Concerto No. 2 in Cm, Op 18&#xA;Beethoven&#39;s 7th Symphony in A Major?&#xA;Eroica&#xA;Beethoven&#39;s 5th piano concerto, &#39;Fate&#39;&#xA;Tchaikovsky, &#39;Pathetique&#39;. Symphony no. 6 in Bm, Op. 74&#xA;Liszt&#39;s Mephisto Waltz No. 1, &#39;Dance in the village inn&#39;&#xA;Edward Elgar Sonata for violin and piano in E Minor, Op 82&#xA;Mozart&#39;s Concerto for oboe and orchestra in C major (K. 314)&#xA;Brahms Symphony No. 1. C Minor Op. 68&#xA;Schumann Op. 115 &#39;Manfred Overture&#39;&#xA;Schubert piano sonata No. 16 in Am D. 845&#xA;J.S. Bach. Well-tempered Clavier No. 2. No. 16 in Gm. BMV885&#xA;Chopin Etude Op. 10-4&#xA;Liszt Études d&#39;exécutíon transcendante No. 5 &#39;Feux follets&#39;&#xA;Debussy &#34;the isle of joy&#34;&#xA;Brahms &#39;Paganini variations&#39; Op. 35-1&#xA;Ravel &#39;Phantoms of the night Scarbo&#39;&#xA;Beethoven&#39;s Symphony No. 7&#xA;Stravinsky. Three movements from Petrouchka.&#xA;Beethoven. Sonata No. 23 in Fm, Op. 57 &#39;Appassionata&#39;&#xA;Schumann. Sonata No. 2 in Gm, Op. 22&#xA;Debussy. Prélude à l&#39;après-midi d&#39;un faune. &#xA;Sarasate. &#39;Carmen Fantasy&#39;.&#xA;R. Strauss. &#39;Till Eulenspiegels Lustige Streiche&#39;.&#xA;Chopin. Preludes Op. 28 No. 21&#xA;&#xA;lists&#xA;piano&#xA;lunaticus&#xA;TinyLetter&#xA;literature]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>I don&#39;t know when I started noting the musical compositions that have been featured in what little I&#39;ve read of the manga-series &#39;Nodame Cantabile&#39;,  as published under Del Rey Books – in an English-language translation (the author&#39;s name is Tomoko Ninomiya); nevertheless, I reproduce those notes here: (please note that, the manga-series being a fictional work, the musical compositions that are mentioned in it may not exist outside of the manga)</p>
<ol><li>Dvořák Symphony #5</li>
<li>Rachmaninoff Piano Concerto No. 2 in Cm, Op 18</li>
<li>Beethoven&#39;s 7th Symphony in A Major?</li>
<li>Eroica</li>
<li>Beethoven&#39;s 5th piano concerto, &#39;Fate&#39;</li>
<li>Tchaikovsky, &#39;Pathetique&#39;. Symphony no. 6 in Bm, Op. 74</li>
<li>Liszt&#39;s Mephisto Waltz No. 1, &#39;Dance in the village inn&#39;</li>
<li>Edward Elgar Sonata for violin and piano in E Minor, Op 82</li>
<li>Mozart&#39;s Concerto for oboe and orchestra in C major (K. 314)</li>
<li>Brahms Symphony No. 1. C Minor Op. 68</li>
<li>Schumann Op. 115 &#39;Manfred Overture&#39;</li>
<li>Schubert piano sonata No. 16 in Am D. 845</li>
<li>J.S. Bach. Well-tempered Clavier No. 2. No. 16 in Gm. BMV885</li>
<li>Chopin Etude Op. 10-4</li>
<li>Liszt Études d&#39;exécutíon transcendante No. 5 &#39;Feux follets&#39;</li>
<li>Debussy “the isle of joy”</li>
<li>Brahms &#39;Paganini variations&#39; Op. 35-1</li>
<li>Ravel &#39;Phantoms of the night &#39;</li>
<li>Beethoven&#39;s Symphony No. 7</li>
<li>Stravinsky. Three movements from Petrouchka.</li>
<li>Beethoven. Sonata No. 23 in Fm, Op. 57 &#39;Appassionata&#39;</li>
<li>Schumann. Sonata No. 2 in Gm, Op. 22</li>
<li>Debussy. Prélude à l&#39;après-midi d&#39;un faune.</li>
<li>Sarasate. &#39;Carmen Fantasy&#39;.</li>
<li>R. Strauss. &#39;Till Eulenspiegels Lustige Streiche&#39;.</li>
<li>Chopin. Preludes Op. 28 No. 21</li></ol>

<p><a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:lists" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">lists</span></a>
<a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:piano" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">piano</span></a>
<a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:lunaticus" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">lunaticus</span></a>
<a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:TinyLetter" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">TinyLetter</span></a>
<a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:literature" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">literature</span></a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://blog.tonyshouse.art/musical-compositions-in-nodame-cantabile</guid>
      <pubDate>Tue, 19 Feb 2019 20:57:53 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>tonight is the full moon of December 2018 A.D.</title>
      <link>https://blog.tonyshouse.art/full-moon-dec-2018?pk_campaign=rss-feed</link>
      <description>&lt;![CDATA[I reproduce the text of three songs in the record &#39;Mi jardín solitario; Madrigal y cinco canciones sefardíes; Concierto de cienfuegos&#39;. The texts are by Celedonio Romero (1913 - 1996), as translated into English by Susannah Howe.&#xA;&#xA;First, the song &#39;Soledad!&#39;&#xA;&#xA;Let the horse run free,&#xA;don&#39;t pull on his reins,&#xA;for the day may come&#xA;when you want him to run but can&#39;t&#xA;&#xA;Don&#39;t let your heart&#xA;be tainted by evil,&#xA;and if love has gone...&#xA;let it go, Soledad! !--more--&#xA;&#xA;In Spanish: &#xA;&#xA;Deja correr el caballo&#xA;no le tires de la rienda,&#xA;que puede ser que algún día&#xA;quiera correrlo y no puedas.&#xA;&#xA;No manches tu corazón&#xA;con tinta de la maldad,&#xA;y si el cariño se ha ido ...&#xA;¡déjalo, Soledad!&#xA;&#xA;The next song is &#39;My heart is breaking&#39; or &#39;El corazón se me parte&#39;&#xA;&#xA;My heart is breaking&#xA;with grief and misery&#xA;knowing you are in the world&#xA;yet dead to me&#xA;I told a stone in the street&#xA;of my misfortune:&#xA;see what effect my words had,&#xA;that stone broke in two!&#xA;&#xA;In Spanish:&#xA;&#xA;El corazón se me parte&#xA;de pena y de sentimiento&#xA;al ver que estás en el mundo&#xA;y para mí ya te has muerto&#xA;A una piedra de la calle&#xA;le conté yo mi dolor:&#xA;¡mira lo que le diría&#xA;que la piedra se partió!&#xA;&#xA;Finally comes the (poignant) song &#39;The Evening&#39; or &#39;La tarde&#39;:&#xA;&#xA;The evening became sad,&#xA;breaking olive boughs&#xA;and watering fields and fields of wheat&#xA;with the tears that fell from its clouds&#xA;&#xA;Centuries-old wheatfields,&#xA;centuries in oblivion,&#xA;the evening wanted to kill itself&#xA;and hanged itself from an olive tree&#xA;&#xA;The Spanish words, which are what are sung, are:&#xA;&#xA;La tarde se puso triste&#xA;quebrando ramas de olivos&#xA;y con llanto de sus nubes&#xA;regando trigos y trigos.&#xA;&#xA;¡Trigales de siglos llenos!&#xA;de sigolos en el olvido,&#xA;la tarde quiso matarse&#xA;y se colgó de un olivo&#xA;&#xA;TinyLetter&#xA;literature&#xA;lunaticus]]&gt;</description>
      <content:encoded><![CDATA[<p>I reproduce the text of three songs in the record &#39;Mi jardín solitario; Madrigal y cinco canciones sefardíes; Concierto de cienfuegos&#39;. The texts are by Celedonio Romero (1913 – 1996), as translated into English by Susannah Howe.</p>

<p>First, the song &#39;Soledad!&#39;</p>

<p>Let the horse run free,
don&#39;t pull on his reins,
for the day may come
when you want him to run but can&#39;t</p>

<p>Don&#39;t let your heart
be tainted by evil,
and if love has gone...
let it go, Soledad! </p>

<p>In Spanish:</p>

<p>Deja correr el caballo
no le tires de la rienda,
que puede ser que algún día
quiera correrlo y no puedas.</p>

<p>No manches tu corazón
con tinta de la maldad,
y si el cariño se ha ido ...
¡déjalo, Soledad!</p>

<p>The next song is &#39;My heart is breaking&#39; or &#39;El corazón se me parte&#39;</p>

<p>My heart is breaking
with grief and misery
knowing you are in the world
yet dead to me
I told a stone in the street
of my misfortune:
see what effect my words had,
that stone broke in two!</p>

<p>In Spanish:</p>

<p>El corazón se me parte
de pena y de sentimiento
al ver que estás en el mundo
y para mí ya te has muerto
A una piedra de la calle
le conté yo mi dolor:
¡mira lo que le diría
que la piedra se partió!</p>

<p>Finally comes the (poignant) song &#39;The Evening&#39; or &#39;La tarde&#39;:</p>

<p>The evening became sad,
breaking olive boughs
and watering fields and fields of wheat
with the tears that fell from its clouds</p>

<p>Centuries-old wheatfields,
centuries in oblivion,
the evening wanted to kill itself
and hanged itself from an olive tree</p>

<p>The Spanish words, which are what are sung, are:</p>

<p>La tarde se puso triste
quebrando ramas de olivos
y con llanto de sus nubes
regando trigos y trigos.</p>

<p>¡Trigales de siglos llenos!
de sigolos en el olvido,
la tarde quiso matarse
y se colgó de un olivo</p>

<p><a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:TinyLetter" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">TinyLetter</span></a>
<a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:literature" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">literature</span></a>
<a href="https://blog.tonyshouse.art/tag:lunaticus" class="hashtag"><span>#</span><span class="p-category">lunaticus</span></a></p>
]]></content:encoded>
      <guid>https://blog.tonyshouse.art/full-moon-dec-2018</guid>
      <pubDate>Sat, 22 Dec 2018 21:14:53 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>